Old Chinese and Middle Chinese, like Baroque, are terms that one could wish by now universally discredited. It may be recalled that Karlgren’s Ancient and Archaic Chinese were never intended for periodisation.
Use a date, date range or political period.
Example: Early Chou Chinese
Oxford | Huang–Shi | Chang | ||
---|---|---|---|---|
phoneme | 音素 | 音位 | 音位 | 音位 |
phone | 単音 | 音素 | / | / |
morpheme | 形態素 | 詞素 | / | 語素 |
morph | / | / | / | / |
lexeme | 語彙素 | / | 詞位 | / |
See further On Diglossia and consistency of sets.
The consequences of a failure to distinguish between morphs and morphemes are of two kinds:
This is a chapter omitted by Huang–Shi, to its own detriment.
In the declarative mood, an adjectival CC requires a degree or negative copula as predicate. Zero surface realisation of the predicate is not allowed. Cf. *選舉重要.
CS | predicate | CC |
---|---|---|
選舉 | 很 | 重要 |
選舉 | 不 | 重要 |
In the interrogative mood, zero surface realisation of the predicate is allowed.
VCS | predicate | VCC | |
---|---|---|---|
選舉 | Ø | 重要 | 嗎 |
Without testing this collocation with paradigmatic alternants of different word classes in the slot, Huang–Shi §12.2 jump to the conclusion that 顯然是 is an adverb. Compare, however:
with 是 as | |
---|---|
選舉有必要 | Ø |
選舉顯然有必要 | Ø |
選舉’是有必要 | adverb |
*選舉顯然是有必要 | copula |
選舉是有必要的 | copula |
選舉顯然是有必要的 | copula |
interval or point? | |
---|---|
越明年春居易以進士舉一上登第 (T’ang) | point |
越明年三月廿日卒於同州之官舍 (T’ang) | point |
越四月十二日謂門人曰 (T’ang) | point |
越三日焚香朝拜 (T’ang) | interval |
越明年政通人和百廢具興 (Sung) | point |
越明年余得告還金陵 (Yüan) | point |
Dictionaries and Chang §4.4.4.3 give the impression that as a marker of asyndetic coordination -等 must be followed by a numeral classifier. This is not true; other clues, e.g. 都, can also serve to show that it is an exhaustive enumeration.
Example: 比如時間、地點、工具等短語都有語序變化問題 (2010)
Expansion-based tests are not a reliable tool for distinguishing between syntactic constructions and compounds. Their operation ultimately depends on knowledge of semantic content and orthographic conventions. Under the delusion that syntactic rules are innate, however, faulty lexical analysis is often used to explain away conflicting evidence.
Examples: A matchbox is not a box for matches (CGEL §14.4), but one in which matches are sold, with a striking surface on one side; 羊肉 is not equivalent to 羊的肉 (Chang §5.2.2.3), but flesh of sheep used as food.
-主義 (1883) was borrowed from Japanese as a bound root. It constitutes a single morph which cannot be analysed into 主 and 義. Similarly, -製品 (1880).
In Mandarin Chinese, a native word is a lexeme realised by
Huang–Shi §8.5.1 gives up trying to distinguish between compounds and NPs; Chang §5.2.1.2 meekly accepts Lü’s arbitrary rule. The following analysis implements the defition above on Chang’s examples:
人造 | 絲 | |
---|---|---|
Rule 1 | free morph | |
adjective | noun | |
NP | complement | head |
人造 | 纖維 | |
---|---|---|
Rule 1 | free morph (Japanese, 1897) | |
adjective | noun | |
NP | complement | head |
豆 | 製品 | |
---|---|---|
Rule 3 | word | bound morph (Japanese, 1880) |
noun | nominal bound root | |
noun | dependent | head |
生物 | 製品 | |
---|---|---|
Rule 3 | word | bound morph (Japanese, 1880) |
noun | nominal bound root | |
noun | dependent | head |
耐火 | 磚 | |
---|---|---|
Rule 1 | free morph | |
adjective | noun | |
NP | complement | head |
耐火 | 材料 | |
---|---|---|
word (s.xi) | ||
adjective | noun | |
NP | complement | head |
自由 | 泳 | |
---|---|---|
Rule 3 | word | bound morph |
adjective | nominal bound root | |
noun | dependent | head |
自由 | 體操 | |
---|---|---|
Rule 1 | free morph (Japanese, 1887) | |
adjective | noun | |
NP | complement | head |
Implementation for examples in Huang–Shi §3.4.2:
光 | 線 | |
---|---|---|
Rule 1 | free morph | |
fossilised NP (1761) | complement | head |
Rule 4 |
水 | 土 | |
---|---|---|
fossilised (Chou) | morph | morph |
Rule 2 |
A lexeme is often realised by multiple orthographic variants, which can be either stylistic variants or free variants. The alternation takes the form of allomorphy in one or more of the morphs.
Example: 通假 (s.xii) vs 通叚 (s.xix)
Huang–Shi §3.5.1.1:
英法等國 … ‘countries like England and France.’ … a case of conventionalized contextual ellipsis.
Both the gloss and the analysis are wrong. They illustrate some of the commonest pitfalls in synchronic analysis:
英法等國 should be glossed as ‘Britain and France’ (等 as marker of asyndetic coordination) or ‘Britain, France and other countries’ (等 as abbreviatory device).
By abandoning any pretence of being descriptive of real-world usage, the appendix on punctuation is probably the weakest chapter in Huang–Shi.
An adequate treatment of Mandarin punctuation must take account of the following facts: