A Stylistic Appendix

 
 
 
 
Registers are a blind spot of traditional Mandarin lexicography.

Due to a general unfamiliarity with the literature of the Republican period, for many everyday objects often the only expression known to the lexicographer is a colloquialism.

In HuangSupplement, a lemma is considered obsolete only when another word of the same register is preferred in current usage. Such is case with 乾濕計, in place of which we tend to use 濕度計 on the analogy of 溫度計.

The same, however, couldn’t be said for 塵拂. It’s the only word suited to literary usage for what one might call 撣子 in vulgar speech.

 

Non-UWord ClassLiteraryColloquialNote
 adverb半旗降半旗 etc. 
 noun塵拂撣子 etc. 
典藏verb 所有 etc.cf. what Cheng said about libraries viewing public-domain books as their property
精品noun  officialese
(不)科學adjective(不)準確 a loose use of 科學
離開verb  
爬梳verb梳理 cf. s.v. 耙梳
前揭adjective前述 -揭 is faux-classical; from Japanese
人工流產verb墮胎打胎 
潤筆noun 潤筆費 
上揭adjective上述 -揭 is faux-classical; from Japanese
氏著adjective  faux-classical
受容noun反響/吸納 etc. Even in Japanese, 受容 is an inadequate translation of ‘reception’.
硬傷noun紕繆差錯 
在在adverb處處 在在 is an affected archaism